Premio Strega Europeo 2015: è la scrittrice ucraina Katja Petrowskaja, con il romanzo dal titolo ‘Forse Esther‘ – pubblicato in Italia da Adelphi – ad aggiudicarsi la seconda edizione del riconoscimento promosso dalla Fondazione Bellonci ed istituito lo scorso anno per rendere omaggio alla cultura europea e ai legami tra essa e l’Italia. La Petrowskaja era tra i cinque scrittori finalisti i cui romanzi, tutti recentemente tradotti e pubblicati in Italia, hanno avuto, nel proprio Paese di provenienza, un prestigioso riconoscimento nazionale. Cinque diverse voci linguistiche e letterarie, portatrici di cinque diversi modi di approcciare ed esplorare il romanzo europeo contemporaneo.
Katja Petrowskaja, dunque, è la vincitrice della seconda edizione del Premio Strega Europeo. Il suo romanzo, ‘Forse Esther‘, scritto in tedesco e tradotto in italiano da Ada Vigliani, si è aggiudicato 11 voti sui 23 espressi dalla giuria composta dai vincitori e dai finalisti del Premio Strega, tra i quali Giuseppe Catozzella, Paolo Giordano, Domenico Starnone e Antonio Scurati. Il libro, definito dall’autrice ‘un romanzo sulla forza delle parole‘, è una sorta di viaggio metaforico, ma al contempo reale, nei meandri più bui del secolo scorso, dal nazismo, all’olocausto, dai gulag e al comunismo, per un racconto a ritroso in cui l’autrice parte alla ricerca, quasi ossessiva, delle sue origini e di quelle dei suoi parenti.
La storia, drammatica ma a tratti vivace e ironica, è stata scritta in tedesco perché, ha spiegato l’autrice, ‘in ucraino sarebbe stata un memoriale. In tedesco invece, sono io e non completamente io‘. Il racconto della Petrowskaja, infatti – nata a Kiev 45 anni fa ma residente a Berlino dal 1999 dove lavora come giornalista – parte proprio dalla Germania muovendosi, in un cammino a ritroso nel tempo, tra Austria, Polonia e Russia, in cui al centro, però, vi è l‘Europa, un paesaggio comune ‘in cui noi ci siamo, indipendentemente da chi sono stati i nostri‘.
Oltre a Katja Petrowskaja – a cui è andato, tra l’altro, anche un premio di 3mila euro – facevano parte della cinquina europea finalista anche lo spagnolo Rafael Chirbes, con ‘Sulla sponda‘ (tradotto da Pino Cacucci per Feltrinelli), il belga Stefan Hertmans, con ‘Guerra e trementina‘ (pubblicato da Marsilio con traduzione di Laura Pignatti), il francese Alain Mabanckou, con ‘Pezzi di vetro‘ (tradotto da Daniele Petruccioli e pubblicato da 66thand2nd Edizioni) e l’olandese Tommy Wieringa, con ‘Questi sono i nomi‘ (in libreria per Iperborea con traduzione di Claudia Cozzi e Claudia Di Palermo).
La corretta gestione del Sistema Tessera Sanitaria rappresenta un aspetto fondamentale per tutti gli operatori…
Il volto di una madre che ha perso una figlia racconta spesso più di mille…
Un silenzio solenne avvolgeva le strade, rotto solo dal suono cadenzato dei passi e dal…
Ci sono momenti in cui sembra impossibile mantenere la concentrazione. La mente vaga, le distrazioni…
La stagione fredda porta con sé molte domande sulla routine quotidiana, ma c’è un gesto…
Se c'è un momento in cui tutto sembra sospeso, è quando un atleta raggiunge un…